La escritora de las dos orillas presentó Palabras quebradizas, editada por Slaiki Frères y distribuida en España y Marruecos a partir de diciembre.
Por vez primera se edita una obra actual en género poético en bilingüe y con ilustraciones de ambas orillas en su interior.
La Casa de la Cultura de Tetuán y la biblioteca universitaria de Martil fueron el escenario elegido para presentar la nueva obra. La escritora que abandera la multiculturalidad fue arropada por las instituciones, artistas y ciudadanos.
La escritora y periodista Yolanda Aldón se sintió más arropada que nunca. Acompañada de la Consejera de Cultura y soprano Samira Kadiri, del traductor de su libro Khalid Raissouni, del autor de su portada el pintor Abdelkarim Bentato, quien regaló su obra a la poeta, y de los responsables de APISF, a quien cede los beneficios de la venta de los libros en Marruecos. La autora española agradeció la presencia masiva de público, estudiantes de la Universidad de Abdelmalek Essaâdi y el enorme interés despertado por su nueva obra no sólo en la Casa de la Cultura sino también en la biblioteca universitaria de Martil en Tetuán.
Aldón reconoció sentirse en su casa y animó a los artistas de Tetuán a que se aúnen para desarrollar proyectos culturales en beneficio de la Paloma Blanca y así, darle mayor calidad a su turismo, ofreciendo un abanico amplio de actividades con atractivo para el ciudadano y turista respectivamente.
La poeta de las dos orillas que en apenas un año ha escrito dos libros, aparece en tres antologías muy relevantes y prologa la última obra del escritor Abderrahman el Fathi, recitó poemas de su nuevo libro en español, mientras que la soprano Samira Kadiri los recitó en árabe afirmando Aldón que la poesía árabe suena con una melodía y ritmo incomparables con respecto al español, y en la voz melódica de Kadiri sucumbimos a mis versos. Por otro lado, Kadiri destacó de la escritora de las dos orillas su compromiso con la ciudad de Tetuán y la cultura árabe en general, así como su responsabilidad por los DDHH visitando las instalaciones de APISF y colaborando con ellos.
Kadiri reconoció que para muestra el libro de Palabras quebradizas donde aparecen paisajes tetuaníes, de Casablanca, Rabat o Chauen. Un libro bilingüe del que podemos disfrutar las dos orillas, las dos culturas. Estamos ante una escritora que simboliza lo que muchos artistas e instituciones estábamos esperando: una voz directa que llegue al alma, al lector, al oyente apostilló.
En este sentido Aldón agradeció sus emotivas palabras expresando su deseo de ponerle voz poética a obras de artistas marroquíes, porque del mismo modo que escritores del país crean en español, estoy segura que el sentimiento pictórico también guarda una estrecha relación con mi poesía y mi poesía con su arte.
En el interior del libro disfrutamos de unas imágenes que aportan la simetría de dos espacios fusionando las Palabras quebradizas en las dos lenguas en una sola: la del multiculturalismo donde Cádiz es a Casablanca, torres miradores gaditanas son a las de Martil o calles de Chauen a las de Vejer.
La multiculturalidad queda plasmada hasta tal punto que no sabemos si el yo poético se expresa como español o como marroquí. Asimismo, el juego del espacio contribuye a crear y disfrutar de esa confusión al lector. Los sentidos se adentran y olemos a harira, oímos la llamada del almuecín, el sonido del mar o el silencio de una alcazaba; sentimos el tacto de la brisa de Tetuán y somos espectadores de la pasión, de la incomprensión o del destino.
Esta nueva publicación de Yolanda Aldón, Palabras quebradizas (Entre las orillas del silencio y la soledad) en edición bilingüe español-árabe, con prólogo del catedrático de la Universidad de Al azhar del Cairo, Gamal Abdel Rahman y traducido por Khalid Raissouni, nos presenta una palabra quebrada como protagonista, una palabra que envuelve, desarma, confunde, que embauca para difuminarse a continuación sin contemplaciones. Esa palabra, como fémina expresión, que sucumbe, miente, enamora y alecciona sobre la vida.
Palabras quebradizas ha sido calificada ya por escritores que han leído su obra como un cambio en la línea poética de la escritora, una ruptura del lenguaje poético observarlo en de su anterior libro Cádiz y la otra orilla, a sorbos de a-mar y versos que degustaremos en diciembre por las principales librerías de Marruecos y España.
En breve la escritora de las dos orillas ofrecerá su poesía en la Universidad de Suceava, en los Institutos Cervantes de Bucarest y volverá a Marruecos presentando su obra bilingüe en la facultad de letras de Ain Chock de Casablanca.