Mañana viernes 14 de mayo, a las 10 horas en la sala de grados del edificio 7 de la Universidad Pablo de Olavide, se celebrará el acto de inauguración de las jornadas Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles, a cargo de Olga Cruz Moya, vicedecana de la Facultad de Humanidades, y Mariano Reyes Tejedor, director del Departamento de Filología y Traducción.
Este encuentro, que se desarrollará mañana viernes y el sábado día 15, reunirá a más de cien profesionales del sector lingüístico que abordarán la profesión del traductor y del intérprete en tiempos de crisis.
Organizadas por el Departamento de Filología y Traducción de la UPO y por la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD), estas jornadas serán punto de encuentro que recoja las preocupaciones y defienda los intereses de profesionales, docentes, investigadores y alumnos del sector.
Entre los profesionales que se darán cita desde mañana en la Universidad Pablo de Olavide destacan José Martínez de Sousa, una de las máximas autoridades en tipografía, en ortotipografía y en bibliología y autor de la obra referente en la materia Manual de estilo de la lengua española; Alicia Martorell, traductora española de ensayo y Humanidades en lengua francesa, profesora de traducción en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid e intérprete jurada, y Héctor Quiñones, traductor para organizaciones internacionales y nacionales especializado en el sector agroalimentario, nutrición y dietética, bioquímica, biotecnología y desarrollo internacional.
El programa de las jornadas abordará cuestiones de interés para el principiante, como son la incorporación al mercado, las obligaciones fiscales, la gestión de proyectos, una comparativa de las situaciones en Francia y España o la visión de la profesión desde dentro de una empresa de traducción. A esto seguirá una serie de sesiones dirigidas, además, a los profesionales en activo. Así, José Martínez de Sousa proporcionará una panorámica de la corrección como parte integral de la labor del traductor, tras la cual se podrá asistir a un taller práctico en la materia. Otros ponentes hablarán de cómo sacar el máximo provecho comercial y profesional de la presencia en internet, cómo competir y prosperar en el mercado y cómo abrirse camino en mercados más allá de las fronteras españolas. También se debatirá sobre la nueva normativa que afecta a la profesión del traductor-intérprete jurado y sus consecuencias para ese subsector.
Más información: http://www.asetrad.org/jornadassev/index.html